6/9/11

1 Por una cabeza

Το Por una cabeza είναι ένα υπέροχο κομμάτι που λατρεύω και το σύνθεσε ο Carlos Gardel. Είναι γνωστό σε όλους από την ταινία άρωμα γυναίκας με πρωταγωνιστή τον Αλ Πατσίνο. Το έχουν εκτελέσει πολύ μεγάλοι καλλιτέχνες όπως ο Itzhak Perlman και "φυσικά εγώ". Απολαύστε!!!!!

1 σχόλιο :

  1. Πρόκειται για ένα τραγούδι που όποιος το ακούσει για πρώτη φορά σχολιάζει πως πρόκειται για “ένα υπέροχο ερωτικό τραγούδι”. Η απομυθοποίηση έρχεται όταν μεταφράσει τους στίχους του τραγουδιού. Έχει ως θέμα ένα… άλογο που χάνει στον ιππόδρομο σε στημένη κούρσα!

    Παρακάτω οι στίχοι του τραγουδιού στα Ισπανικά που τους έγραψε ο ο Alfredo Le Pera και η μετάφρασή τους στα Ελληνικά.
    Por una cabeza de un noble potrillo (χάνοντας «για ένα κεφάλι» κάποιου καθαρόαιμου)
    que justo en la raya afloja al llegar (που «κρατήθηκε» στην τελική ευθεία)
    y que al regresar parece decir (και επιστέφοντας σαν να μου έλεγε)
    no olvides, hermano (μην ξεχνάς, αδελφέ)
    vos sabes, no hay que jugar… (ξέρεις, δεν έπρεπε να τζογάρεις…).
    Por una cabeza, metejon de un dia («για ένα κεφάλι» χάνεις και στον έρωτα)
    de aquella coqueta y risueña mujer (για αυτή τη φιλάρεσκη και πρόσχαρη γυναίκα)
    que al jurar sonriendo (που σου ορκίζεται με το χαμόγελο)
    el amor que esta mintiendo (για ένα ψεύτικο έρωτα)
    quema en una hoguera todo mi querer (καίει στην πυρά τον έρωτά μου).
    Por una cabeza (χάνοντας «για ένα κεφάλι»)
    todas las locuras (αυτή ήταν όλη η τρέλα μου)
    su boca que besa (το στόμα της στο φιλί)
    borra la tristeza (σκούπιζε τη θλίψη μου)
    calma la amargura (μαλάκωνε την πίκρα)
    Por una cabeza (χάνοντας «για ένα κεφάλι»)
    si ella me olvida (αν με ξεχάσει)
    que importa perderme (δεν έχω λόγο να ζω)
    mil veces la vida (χίλιες φορές τη ζωή μου)
    para que vivir… (γιατί να ζω…)
    Cuantos desengaños, por una cabeza, (τόσες ψευδαισθήσεις, χάνοντας «για ένα κεφάλι»).
    yo jure mil veces no vuelvo a insistir (Ορκίστηκα χιλιάδες φορές να μην ξαναεπιμείνω)
    pero si un mirar me hiere al pasar, (αλλά μόλις η ματιά της μ’ αγγίξει)
    su boca de fuego, otra vez, quiero besar (τα χείλη της από φωτιά θέλω να φιλήσω άλλη μια φορά)
    Basta de carreras, se acabo la timba, (αρκετά με τις κούρσες, φτάνει με τον τζόγο)
    final reñido yo no vuelvo a ver (δε ξαναβλέπω φωτο-φίνις)
    pero si algun pingo llega a ser fija el domingo (μα και αν ένα αλογάκι μοιάσει με «σίγουρο» την Κυριακή)
    yo me juego entero, que le voy a hacer (θα παίξω τα ρέστα μου. Δε γίνεται να κάνω αλλιώς).

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Θα δημοσιεύονται όλα ανεξαιρέτως τα σχόλια εκτός από αυτά με ανάρμοστο περιεχόμενο τα οποία και θα διαγράφονται αμέσως.

Αρχειo αναρτησεων του site